ترجمة فيلم Timbuktu



* الترجمة:  Timbuktu        
        
* مشهد من أجمل مشاهد الفيلم:


* أغنيــة الفيلــم:


THIS IS MY LAND
This is Timbuktu, my home land,
Where the children are mourning from gloom,
This is my land, Timbuktu «the Maliba»,
The land of love,
The land of warmth,
The land of dignity,
Here is my Nation...
Why are we crying?
Why are the children crying?
Why are the young crying?
Cause of unfairness,
Cause of violence,
Fearing the future...
Here is my home
Stop crying
Cause no matter what, Timbuktu will remain


* شكر خاص للمترجم الفرنسي Matmanamane لاستجابته السريعة بترجمة الحوار الفرنسي في الفيلم.

أرجو أن تستمتعوا بالفيلم والترجمة
:)

تعليقات

  1. ياباشا ياباشا
    ايه الأفكار المتجددة المتعددة دى
    صراحة أحييك عليها

    ردحذف
  2. ياباشا ياباشا
    ايه الأفكار المتجددة المتعددة دى
    صراحة أحييك عليها

    ردحذف
  3. تنويه هـــام
    - فيه حاجة مهمة الأمانة تقتضي أني أقولها .. الفيلم ده أرهقني جداً في ترجمته لكذا سبب .. أولاً: الفيلم اترفع على النت من أسبوع بس وكانت فيه ناس كتيرة مستنيينه ؛ نظراً لأنه آخر فيلم في قايمة الأفلام اللي كانت مترشحة لأوسكار أحسن فيلم أجنبي السنة دي اترفع على النت .. وبالتالي الهجوم على النسخة كان كبير (رغم أن ما كانش ليها ترجمة) .. ولك أن تعلم أن الفيلم ناطق بأربع أو خمس لغات: فرنسية / عربية / طماشقية / بامبارية / إنجليزية !! .. قام المترجم الفرنسي Matmanamane مشكوراً بترجمة الفيلم ورفع ترجمته على موقع الصب سين بعد يومين من رفع الفيلم على النت (وهو وقت قياسي لو تعلمون) وبصراحة مش عارف هو جاب حوار الفيليم منين ؟؟ هل كان معاه نسخة من سكريبت الفيلم ولا إيه مش عارف ؟؟ .. المهم أن ترجمته هي الترجمة اللي اشتغلت عليها بالفعل ؛ إلا أني اكتشفت بعد ما ترجمت شوية ؛ أن المترجم مش مترجم الحوار الفرنسي في الفيلم !! نظراً طبعاً لأنها لغته الأصلية اللي فاهمها !! .. فراسلته واستأذنته يترجم الحوار اللي باللغة الفرنسية (اللي هو تقريباً تلت الفيلم) علشان أكمل ترجمة الفليم ؛ وقت له كمان أن ترجمته للحوار اللي باللغة العربية ناقصة أجزاء كتيرة وفيها أجزاء غير دقيقة بتقول معنى مخالف للمقصود .. وبالفعل بعد يومين بالظبط رفع نسخة الترجمة كاملة (ما عدا الأجزاء اللي بالعربية لأنه كان منتظرني اترجمها) .. وكملت ترجمة الفيلم.
    ثانياً: بفرض أن المترجم الفرنسي يضمن ترجمته للجزء اللي ترجمه من لغته ؛ فأنا أضمن ترجمتي للجزء اللي ترجمته من العربية بنسبة 85% . ليه ؟؟ لأن فيه أجزاء كتيرة الحوار فيها ما كانش واضح ؛ خاصة أن الصوت في النسخة ضعيف ؛ علاوة على أن المخرج استعان بممثلين لغتهم الأصلية ليست العربية (وهذا واضح جداً لمن سيشاهد الفيلم) وكانوا بينطقوا الكلام وكأنهم حافظينه (عربي مكسر وفي بعض الأحيان مشوه تماماً) .. فبالتالي ما كانش قدامي غير أني أفهم الحوار من السياق ؛ خاصة أنه في معظم المشاهد ترجمة من لغة للغة تانية .. يعني مثلاً واحد بيتكلم مع واحد تاني طماشقي فالتاني ده بيترجم لواحد تالت الحوار بالعربي !! .. أو من فرنسي لعربي .. وهكذا .. فإستنتاج الحوار ما كانش صعب ولم ينحرف عن المعنى المقصود أو يخل بمضمون أي مشهد .. المشكلة التانية كانت في ترجمة الأجزاء اللي باللغات البامبارية والطماشقية !! واللي أكاد أجزم أن المترجم بفرض حتى لو معاه السكريبت الأصلي بتاع الفيلم استحالة هيترجمها زي ما يترجمها واحد اللغتين دول هما لغتينه الأم !! .. فبالتالي؛ هو غالباً ترجم المعنى الأقرب .. أو بمعنى أدق ترجمة الترجمة اللي لقاها مكتوبة قدامة .. فعاوزك تعذرني عزيزي المشاهد لو اكتشفت بعد كده أني ترجمت كلمة بمعنى مختلف لأنها مش لغتي ولا لغة اللي خدت منه الترجمة (كنا محتاجين واحد بيتكلم بامباري وواحد بيتكلم طماشقي) وأديني شرحت لك الظروف !! وعلى سبيل المثال: أغنية الفيلم (اللي هي تقريباً باللغة البامبارية أو مش عارف بالظبط !!) مالهاش ترجمة فرنسية في ملف الترجمة الفرنسي ؛ دورت ع اليوتيوب ولقيت لها ترجمة إنجليزي ؛ بس الأغنية اللي ع اليوتيوب تلات دقايق وشوية واللي في الفيلم دقيقة ؛ أعمل إيه ؟؟ رحت واخد ترجمة الأغنية وحاططها في المشهد اللي فيه الأغنية في الفيلم مع ظبط توقيتها .. إحتمال كبير تكون المطربة ما غنتش الأغنية كاملة في الفيلم أو غنت أجزاء منها .. ده أمر وارد .. بس أنا ما رضيتش أسيب الأغنية مش مترجمة في الفيلم.
    ............. يتبــع

    ردحذف
  4. norahaty
    :))
    ربنا يحفظك يا دكتورة ويبارك في حضرتك ويجازيكي كل خير على تشجيعك الجميل
    :)
    نورتينا

    ردحذف